最近有朋友問我「紅斑魚英文」怎麼說,才發現原來很多人對這種台灣常見的魚類的英文名稱不太熟悉。紅斑魚在台灣海鮮市場超級受歡迎,肉質細嫩又沒什麼腥味,不管是清蒸還是煮湯都超適合。其實它的英文名字是”Red-spotted grouper”,屬於石斑魚科的一種,學術一點的話會叫”Epinephelus akaara”。
說到這裡,順便跟大家分享幾個常見海魚的台英對照,這樣下次去漁港或點餐時就更方便啦:
中文名稱 | 英文名稱 | 特色 |
---|---|---|
紅斑魚 | Red-spotted grouper | 魚身有紅色斑點,肉質細嫩 |
黃魚 | Yellow croaker | 魚鰾可製成花膠 |
午仔魚 | Fourfinger threadfin | 有「一午二紅沙」美譽 |
黑鯧 | Black pomfret | 台灣宴席常見魚種 |
紅斑魚在英文裡有時候也會被簡單叫做”Red grouper”,不過嚴格來說這兩種魚還是有點區別的。真正的Red grouper主要分布在美洲海域,而我們台灣吃的紅斑魚是亞洲品種。這種魚在台灣養殖技術已經很成熟了,從北到南都有養殖場,像是屏東、澎湖這些地方產的紅斑魚特別有名。
如果你用Outlook寄信給國外客戶要介紹台灣海鮮,或是想在Office 365的筆記裡記錄這些魚類資料,記得紅斑魚的正式英文名稱是”Red-spotted grouper”才專業喔。這種魚在國際海鮮市場上也很受歡迎,特別是日本和香港的買家都很愛,所以知道正確的英文名稱對做生意也很有幫助。
最近有朋友在問「紅斑魚英文怎麼説?台灣人最常用的説法」,其實這個問題蠻有趣的,因為台灣人講海鮮真的很有自己的一套!紅斑魚在台灣海產店超常見,但老外可能聽不懂我們在講什麼,這時候就要知道怎麼用英文溝通啦。
先講重點,紅斑魚最常用的英文說法是”Red snapper”,這個在國際上比較通用。不過台灣人自己講英文的時候,有時候會直接音譯成”Hongban fish”,特別是在跟外國朋友介紹台灣特色海鮮的時候,這樣反而更有在地感。就像我們講”Bubble tea”老外就懂,但台灣人都說”珍珠奶茶”一樣道理。
這邊整理一個簡單對照表給大家參考:
中文名稱 | 台灣常用英文說法 | 國際通用英文 |
---|---|---|
紅斑魚 | Hongban fish | Red snapper |
石斑魚 | Grouper | Grouper |
虱目魚 | Milkfish | Milkfish |
其實在台灣的海鮮市場或餐廳,紅斑魚算是高級魚種,肉質細嫩又沒什麼刺,清蒸或煮湯都超適合。很多外國朋友來台灣吃海鮮,都會特別指名要試試看紅斑魚。這時候如果你跟他們說這是”Taiwanese Red snapper”,他們會覺得你很專業,而且還能順便推廣台灣美食。
說到紅斑魚的料理方式,台灣人最愛的做法就是清蒸,用破布子和蔥薑簡單調味,最能吃出魚肉的鮮甜。有些海產店會寫”Steamed Hongban fish”在英文菜單上,這種寫法雖然不是標準英文,但反而讓外國遊客覺得很道地,拍照打卡的時候也更有台灣味。
在傳統市場買魚的時候,攤販阿姨可能會跟你說紅斑魚現在很”青”(新鮮),這時候如果要跟外國朋友解釋,可以說”It’s very fresh today”。台灣人買魚最重視的就是新鮮度,所以這個單字一定要記起來!
為什麼紅斑魚英文叫red snapper?原來跟顏色有關!這問題困擾過不少愛吃海鮮的朋友吧?其實答案就藏在牠們鮮豔的外表裡。紅斑魚活著的時候,身體會呈現超漂亮的橘紅色,尤其在陽光下閃閃發亮,根本就是海裡的紅寶石啊!這種醒目的顏色讓牠們在英文裡直接被叫做”red snapper”,”red”就是指顏色,”snapper”則是鯛科魚類的統稱。
說到紅斑魚的特徵,台灣漁民都暱稱牠們「紅糟魚」,因為幼魚時期身上會有不規則的紅褐色斑塊,長大後斑塊會慢慢變成均勻的紅色。這種魚在台灣海域很常見,從北部到澎湖都能捕獲,是海產店的常客呢!下面整理一些紅斑魚的小知識:
特徵 | 說明 |
---|---|
體色 | 活體呈鮮豔橘紅,死後會褪色 |
分佈 | 台灣周邊海域、澎湖群島常見 |
季節 | 全年都可捕獲,秋冬最肥美 |
英文名由來 | 因體色鮮紅而得名 |
紅斑魚的紅色可不是裝飾用的喔,這種顏色來自牠們吃的甲殼類食物中的蝦紅素。有趣的是,雖然活著的時候那麼紅,但捕撈上岸後顏色會慢慢變淡,所以市場上看到的紅斑魚可能沒那麼鮮豔。這也是為什麼有些店家會用燈光特別照射,讓魚看起來更新鮮。
在台灣料理中,紅斑魚可是高級魚種,清蒸、煮湯都超適合。牠的肉質細嫩又沒什麼腥味,魚刺也不多,老人家和小孩子都能安心吃。下次在菜市場看到紅斑魚,不妨買一條回家試試,保證你會愛上這種「紅通通」的美味!
今天要來跟大家分享「紅斑魚英文發音教學,跟著老外這樣念就對了」!紅斑魚在台灣海鮮餐廳超常見,但每次看到菜單上的英文就卡住對吧?其實它的英文是”Red Snapper”,發音沒有想像中難啦。我特地請教了在漁市場工作的美國朋友,整理出最道地的念法,保證你下次點菜時可以很溜地說出來,連服務生都會對你刮目相看喔!
首先來拆解這個單字,”Red Snapper”可以分成兩個部分。老外實際念起來會像「雷德 斯奈ㄆㄜˋ」,注意那個”Snapper”的”a”要發成「ㄟ」的音,尾音”er”則要輕輕帶過,不要太用力。這邊整理一個發音對照表給大家參考:
單字部分 | 中文注音 | 重點提示 |
---|---|---|
Red | 雷德 | “e”要短促 |
Snap | 斯奈ㄆ | “a”發ㄟ音 |
per | ㄆㄜˋ | 尾音輕聲 |
實際念的時候有個小技巧,可以把”Snapper”想成台語的「雪文」(肥皂)的發音方式,只是把「雪」改成「斯奈」的感覺。我發現很多台灣人會把”Snapper”念成「史奈普」,這樣老外其實聽不太懂,因為他們真的不會把”a”發成「阿」的音。多練習幾次就會發現,這個發音其實跟中文的「斯內卜」(像哈利波特裡的石內卜教授)滿像的,只是尾音要再輕一點。
在漁市場或海產店實際應用時,記得整句話可以這樣說:”I’d like to order the Red Snapper.”(我想點紅斑魚)。這邊的”the”要念成「ㄉㄜ˙」,輕輕帶過就好。我朋友說最常聽到台灣人把重音放錯地方,正確應該放在”Snap”這個音節上,變成「雷德 斯奈ㄆㄜˋ」,這樣聽起來才自然。下次去餐廳不妨試試看,保證你的英文聽起來專業度瞬間提升!