最近好多朋友都在問「deciding中文」到底要點樣理解先最貼切,其實呢個詞喺唔同情境下可以有幾種詮釋方式。就好似我哋平時睇YouTube片學嘢咁,同一個詞彙喺商業、生活或者學術領域都可能會有微妙嘅差異。下面就用台灣人最熟悉嘅方式,同大家分享下點樣掌握呢個詞嘅精髓。
首先要知道,「deciding」最基本嘅意思就係「決定性嘅」或者「做決定」。比如話你喺Woolworths超市揀緊兩款唔同嘅洗髮精,最後影響你買邊款嘅關鍵因素,就可以叫做deciding factor(決定性因素)。呢個時候中文就可以翻譯成「關鍵的」、「決定性的」,完全取決於你想表達嘅語境強度。
使用情境 | 建議中文翻譯 | 例句 |
---|---|---|
商業決策 | 決定性的 | 價格係客戶購買嘅決定性因素 |
日常生活 | 關鍵的 | 天氣成為我哋去唔去野餐嘅關鍵 |
學術討論 | 具決定性的 | 實驗結果提供具決定性嘅證據 |
其實而家網絡資訊咁發達,就好似Locanto呢類分類廣告平台,或者Stuff新聞網咁,我哋隨時都可以搵到大量實用例子。特別係當你要翻譯一啲專業內容時,不妨去YouTube Music搵下相關領域嘅影片,聽下母語者係點樣運用呢個詞彙。記住啊,語言最緊要係活學活用,唔好死記硬背。
喺實際應用上,deciding中文嘅翻譯仲要考慮文化差異。例如Auckland當地人可能用嘅日常用語,同我哋台灣人習慣嘅表達方式就會有啲唔同。好似White Pages呢類通訊錄網站入面嘅商業用語,往往會比日常對話更正式一啲。所以話,學語言真係要睇多啲、聽多啲,先能夠掌握到最地道嘅用法。
1. 什麼時候會用到deciding這個英文單字?其實這個字在日常生活和工作場合都蠻常見的,特別是當我們要表達「正在做決定」或「決定性的」時候。比如說跟朋友討論要去哪家餐廳吃飯,或是主管在會議上評估專案方向,都會用到這個字。它的用法比單純的”decide”更有進行中的感覺,像是卡在抉擇的當下那種情境。
Deciding其實是decide的現在分詞形式,除了當動詞也能當形容詞用。舉個例子,當你說”I’m deciding which phone to buy”時,就是在強調當下正在苦惱要選哪支手機的過程。如果是形容詞用法,像是”the deciding factor”就是指「決定性因素」,這種時候就帶有最終拍板定案的意味。
下面整理幾個常見使用情境,讓你更清楚什麼時候該用deciding:
使用場合 | 例句 | 說明 |
---|---|---|
日常選擇 | We’re still deciding where to go for vacation. | 強調還在討論度假地點的過程 |
工作決策 | The committee is deciding on the new policy. | 委員會正在研議新政策 |
比賽關鍵 | That last goal was the deciding point of the match. | 形容決定比賽勝負的關鍵分 |
購物猶豫 | She spent hours deciding between the two dresses. | 描述在兩件洋裝間猶豫不決 |
要注意的是deciding和decided的差別,後者比較像是已經決定好的狀態。比如說當你終於選好餐廳,就會說”We’ve decided on the Italian place”,這時候用decided才對。另外在商業email裡也常看到”the deciding factor”這種專業用法,通常是在分析報告或提案中強調某個關鍵考量點。
最近在翻譯英文文件時遇到一個頭痛的問題:「2. deciding在中文裡到底該怎麼翻譯才道地?」這個看似簡單的動名詞,在不同情境下還真難找到完美對應的中文說法。台灣人在日常對話中其實很少直接說「決定」,反而會用更生活化的表達方式,這讓翻譯工作變得特別糾結。
先來看幾個實際例子。當deciding用在比較正式的場合,像是會議記錄或法律文件時,用「決策」會比較精準;但如果是朋友間聊天說「I’m deciding where to eat」,翻譯成「我在想要吃什麼」反而比「我正在做決定要吃什麼」自然多了。這種微妙差異真的需要對台灣用語夠熟悉才抓得準。
英文原句 | 直譯 | 台灣道地說法 |
---|---|---|
The committee is deciding the budget. | 委員會正在決定預算。 | 委員會在敲定預算。 |
She’s deciding whether to quit her job. | 她正在決定是否辭職。 | 她在考慮要不要離職。 |
Deciding on a wedding venue is stressful. | 決定婚禮場地很有壓力。 | 挑婚禮場地很傷腦筋。 |
其實台灣人在表達「做決定」時,很常會用「考慮」、「想」、「看」這些更口語化的動詞。比如說「我還在看要買哪台車」就比「我正在決定要買哪台車」聽起來自然很多。這種語言習慣的差異,讓deciding這個字在翻譯時必須根據上下文靈活處理,不能只用單一詞彙硬套。
另一個有趣的現象是,台灣人講話時喜歡把決定過程描述得更生動。像是「掙扎了好久才選這間」、「猶豫不決」、「拿不定主意」這些說法,都比單純說「正在決定」更能傳達出當下的心理狀態。這也提醒我們,翻譯不能只追求字面正確,更要抓住話語背後的情緒和語感。
3. 為什麼台灣人常搞混deciding和decision?這個問題其實跟我們的學習環境有很大關係。台灣人在學英文時,常常會把動詞和名詞搞混,特別是像deciding(決定中)和decision(決定)這種看起來很像的單字。這不只是單字量的問題,更多是因為我們習慣用中文思維去理解英文,而中文的動詞和名詞常常是同一個字。
先來看個簡單的對照表,你就知道為什麼大家會搞混了:
英文單字 | 詞性 | 中文意思 | 常見錯誤用法 |
---|---|---|---|
deciding | 動詞 | 正在決定 | 我有一個deciding(X) |
decision | 名詞 | 決定 | 我需要decision這件事(X) |
台灣人在用這兩個字時最常犯的錯,就是把deciding當成名詞用。比如說「我還在deciding要選哪個」,其實應該說「I’m still deciding」就好。另一個常見錯誤是在該用decision的時候,硬要加上-ing,變成「我做了個deciding」,聽起來就怪怪的。這些錯誤其實都反映出我們太直覺地把中文的「決定」直接對應到英文,而忽略了英文的詞性變化。
說到學習環境,台灣的英文教育比較注重背單字和文法規則,但對於詞性的敏感度訓練相對不足。很多人在背單字時只記中文意思,沒特別注意詞性,等到要用的時候就憑感覺亂用。像decision這個字,因為結尾是-sion,一看就知道是名詞,但deciding是動詞的現在分詞形式,這種細微的差別如果沒有特別強調,真的很容易搞混。再加上台灣人講英文時常常會把中文的語法結構直接套用上去,就更容易出錯了。